-
Vous savez qu'il y a une surcharge pour toute livraison d'armes à des pays qui subissent l'embargo des Nations Unies.
أنت تعلم أن هناك شئ إضافي, تسليم الأسلحة مجاناً للدول المحظورة من قِبل مجلس الأمن
-
Il y a encore un an, l'idée même d'une contribution internationale était taboue et paraissait incongrue.
قبل عام واحد فقط كانت فكرة الرسوم الدولية مناقشتها محظورة وتعتبر غير ملائمة.
-
Le Kazakhstan est un État séculier qui interdit toute forme de discrimination à l'égard des femmes due à l'appartenance à un sexe.
كازاخستان دولة علمانية، ومحظور فيها أي تمييز ضد المرأة على أساس الجنس.
-
Enfin la Convention interaméricaine dispose que les États parties doivent respecter toutes les zones restreintes désignées par l'État bénéficiaire.
وأخيرا، تنص اتفاقية البلدان الأمريكية على أن ''تحترم الدول الأطراف أي مناطق محظورة تعينها الدول المتلقية للمساعدة``.
-
Il reprend des fiches techniques destinées aux industriels (rubriques : Entreprises/Professionnels - Opérations de commerce international - Marchandises interdites ou soumises à des formalités particulières - Biens à double usage).
وتحتفظ لديها بنسخ من البيانات التقنية الموجهة لرجال الصناعة (فصول: المؤسسات/أصحاب المهن - عمليات التجارة الدولية - السلع المحظورة أو الخاضعة لإجراءات محددة - السلع ذات الاستعمال المزدوج).
-
En ce qui concerne la question de la terminologie à employer en matière de réserves (chap. III du Rapport de la Commission du droit international), plusieurs observations ont été faites.
أبديت ملاحظات عدة بشأن مسألة المصطلحات التي ينبغي استخدامها فيما يتعلق بالتحفظات (الفصل الثالث من تقرير لجنة القانون الدولي)، وذكر أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لم تنظم أثر إبداء دولة أو منظمة دولية لتحفظ ”محظور“.
-
Le Comité note que la torture et les autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants sont interdits dans l'État partie.
تلاحظ اللجنة أن التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أمور محظورة في الدولة الطرف.
-
Parmi ces mesures figurent la mise en œuvre de nouvelles restrictions en matière de commerce et d'assistance, s'il y a lieu, et la collaboration avec d'autres États pour prévenir les échanges interdits par la résolution 1747.
ويشمل هذا تطبيق قيود أخرى في مجال التجارة والمساعدة، حسب الاقتضاء، والعمل مع الدول الأخرى لمنع التجارة المحظورة بموجب القرار.
-
Un État partie, la Colombie, a indiqué qu'il était aux prises avec des acteurs non étatiques armés se livrant à des activités interdites sur son territoire.
وأشارت إحدى الدول الأطراف، هي كولومبيا، إلى أنها تواجه تحدياً تطرحه جهات مسلحة من غير الدول تضطلع بأنشطة محظورة على الأراضي الخاضعة لسيادتها.
-
• La section de la loi relative aux infractions, qui interdit les tentatives d'infraction, érigerait également en infraction toute tentative, de la part d'acteurs non étatiques, de se livrer à des activités interdites par la législation néo-zélandaise en ce qui concerne les armes de destruction massive, ce qui rejoint le paragraphe 2 qui engage les États à appliquer une législation efficace interdisant à tout acteur non étatique de tenter de se livrer aux activités interdites qui y sont énumérées.
• ويتضمن قانون الجرائم بندا يحظر المحاولات التي تقوم بها الجهات غير التابعة للدول للاضطلاع بأنشطة محظورة بموجب التشريعات النيوزيلندية المتصلة بأسلحة الدمار الشامل، ويجرم هذه المحاولات.